Wie aus der jungen Frau eine Jungfrau wurde
Der Churer Vulgata-Verein widmet sich der korrekten Übersetzung der Bibel. So wollen die 70 Mitglieder Texte vom Lateinischen ins Deutsche übersetzen.
Der Churer Vulgata-Verein widmet sich der korrekten Übersetzung der Bibel. So wollen die 70 Mitglieder Texte vom Lateinischen ins Deutsche übersetzen.
Widu-Wolfgang Ehlers arbeitet beim Vulgata-Verein und ist auf lateinische Texte spezialisiert. Er möchte zusammen mit seinem Team ein Mammutprojekt umsetzen: die Bibel möglichst nahe am Lateinischen Vorbild auf Deutsch übersetzen.
Grosse Unterschiede
Der Philologe übersetzt mehrere Tausend Seiten und gleicht sie dann mit der Arbeit seines Projektteams ab. So soll die Bibel möglichst korrekt vom Ursprungstext übersetzt werden. Bisher wurde immer «herkömmliches Bibeldeutsch» verwendet und so wurde aus der «Jungfrau» eine «junge Frau». Was natürlich ein grosser Unterschied ist. Ebenso beim Wort «wandeln», hierfür wurde bisher das Wort «gehen» verwendet.
Die Veröffentlichung ist für 2018 geplant. Rund 70 Prozent der Übersetzungen sind fertig.
Die ganze Story lest ihr am Donnerstag in der «Südostschweiz» Ausgabe Graubünden.
Wir bitten um euer Verständnis, dass der Zugang zu den Kommentaren unseren Abonnenten vorbehalten ist. Registriere dich und erhalte Zugriff auf mehr Artikel oder erhalte unlimitierter Zugang zu allen Inhalten, indem du dich für eines unserer digitalen Abos entscheidest.
Bereits Abonnent? Dann schnell einloggen.